這是本文件的舊版!


《from Y to Y》

《from Y to Y》,是調寄《from Y to Y》的同人歌詞,由內木一郎塡寫。

聆聽歌曲

原曲

中文唱詠

簡介

內木一郎的V家歌曲詞作,完成於2011年10月12日。

塡詞人先在「同人空港」論壇上發佈這作品。2012年6月,塡詞人以同人誌形式,出版同人詞集《全靈魂全心思》時,亦在詞集內收錄這詞作。

創作人

塡詞:內木一郎

原曲:《from Y to Y》

作曲:ジミーサムP   編曲:ジミーサムP

(日文)詞:ジミーサムP   原唱:初音未來(和唱:巡音流歌)

歌詞

以背影相對背影
你正走出愛的小~徑
悄切得不響半句聲似浮萍
我也緊鎖焦灼那心聲
如孩童呼哭想得傾聽
求別遠去 求別遠去 My Dear…

以臂膀相背臂膀          <fc #0000FF>〔膀讀榜〕</fc>
我正走出你的方向
趁眼眶此刻尚算乾 逃離現場
說過「不稀罕愛」這種謊
明明連講都講得牽強
仍在勉強 甜蜜過往 誰甘心放
跟你(戀上) 跟你(戀上) 跟你(戀上)
遺留殘落意象
願你(願你) 願我(願我) 我想…
Ah Ah…

(以)內疚兩眼望頓發覺
(我)這小房變得空~曠
隨着腦裏 腸斷暗角 全部瞬間充擴          <fc #0000FF>〔擴讀曠〕</fc>
(連)時間每秒亦暴~漲
長得可追憶千百趟
憑殘像獨漂居你海港

但我心 小小理想
全世間 彷彿都 不准我再多想
微小的一片愛 如像鏽漬浮黃
由你淚痕淨化仍 殘存在氣象
就算心 打開了窗
懷緬中 悽慼感 堆積滿我小房
遺留着是你掌裏熱燙
或你的紅脣醉吻 但我
仍會苦苦 凝待答案

昨日對我倆日後極嚮往          <fc #0000FF>〔嚮讀向〕</fc>
到這刻方知世界太束縛
埋下過去 忘掉你我 才學會怎釋放
明瞭我縱再次活在以往
仍然改寫不到這境況
殘像 漸沒跡於你海港
Time goes on

Ah~~~! My wish
沒法再 回到相識那天(My dream cannot be reached)
而這天 我應 當起點(Is it the beginning?)
或是作結?(Is it the end?)
Ah Ah! Hu~~!

獨個於 虛空裏躺
從這房 的寬敞 守等暖暖朝光          <fc #0000FF>〔朝讀蕉〕</fc>
微小的一個我 長夜裏多徬徨
祈盼夢兒爲我們 留存着印象
但我心 一開了窗
無數的 悽慼感 傾倒進我小房
然而是逝去掌裏熱燙
或每次紅脣醉吻 亦會
藏我呼吸 留待答案 終不潛航
如我可 以內疚感抵免往昔的粗莽
願盼你亦容允我 靜悄 泊你海港          <fc #0000FF>〔泊讀撲或駁

冀盼他朝可以再相牽
同留存當天掌中溫暖
無論近遠 同步永遠
若有這天我倆 才相見

<fc #0000FF>說明:</fc>

<fc #0000FF>這三句句子,首字都以括號括着:「(以)內疚兩眼望頓發覺」、「(我)這小房變得空曠」、「(連)時間每秒亦暴漲」。這三個括起來的字,可唱可不唱。「以」、「連」二字,都是對應「少し」(su ko shi)開首的「su」音,那個音很弱,大家未必聽得清。至於「我」字,則是添加飾音。三個字都是虛字,唱與不唱,或者只唱「以」、「連」二字而不唱「我」字,皆對詞意沒有影響。</fc>

<fc #0000FF>「(我)這小房變得空曠」的「空」字要稍稍拉音,它對應日文詞「ワンルーム」(WAN RU- MU)裏的「ルー」(RU-)音。「(連)時間每秒亦暴漲」的「暴」字也要拖音。</fc>

<fc #0000FF>「終不潛航」四字,對應的是「wo-o-o-e」這樣的音。因爲初音唱起來也像「四粒字」般,所以我還是塡上粵語歌詞。</fc>

<fc #0000FF>「泊你海港」的「泊」字是動詞,有人讀「撲」、「駁」、「拍」或「薄」。在這裏,讀「薄」並不協音。要協音的話,讀「拍」、「撲」或「駁」都可以。若由我讀,我會選「撲」音。它的送氣聲母「p」比較有飄泊的感覺,也較有詩意。</fc>

您可在登入後發表意見。
from_y_to_y.1382308887.txt.gz · 上一次變更: 2013/10/21 06:41 +0800 由 ichirouuchiki
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0