差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
Both sides previous revision 前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
你的笑顏 [2017/10/25 18:26 +0800] ichirouuchiki |
你的笑顏 [2017/11/06 03:14 +0800] (目前版本) ichirouuchiki |
||
---|---|---|---|
行 11: | 行 11: | ||
===== 簡介 ===== | ===== 簡介 ===== | ||
- | 內木一郎的詞作,完成於2003年4月8日,並於以前在「同人空港」上公開發佈。 | + | 內木一郎的詞作,完成於2003年4月8日,並於以前在「同人空港」論壇上公開發佈。歌詞與動畫《音樂小彗星》相關,詳見[[#詞人詞話|詞人詞話]]部份。 |
===== 創作人 ===== | ===== 創作人 ===== | ||
行 60: | 行 60: | ||
===== 詞人詞話 ===== | ===== 詞人詞話 ===== | ||
+ | 我是透過電視台,收看《音樂小彗星》這動畫的。當時「動畫塔利班」的批鬥還未十分嚴重,電視裏還有許多中文動畫歌。塡寫這歌詞前,我早就聽到了《音樂小彗星》的電視台版本中文主題曲。那是由Cookies主唱、黃敬佩塡詞的《信心爆棚》。 | ||
+ | 平心而論,《信心爆棚》的歌詞也挺不錯的。那麼,爲甚麼我還要塡這首歌呢? | ||
- | <hidden onHidden="本段文字內容較長,請點擊這裏瀏覽。" onVisible="塡詞人感言:" > | + | 主要是覺得,日文歌詞中有些意思,並沒包含在《信心爆棚》這個版本中。而這些意思,其實並不複雜,但我覺得是比較重要的。那就是「笑容」。 |
- | </hidden> | + | 日文版歌名「君にスマイル」,即是「對你微笑」。「スマイル」就是「smile」。原歌詞大意是說:你在我身邊,兩頰滿載微笑,守護着我。我也對着你微笑,把笑容傳達給你。個人會覺得,這是歌曲的重要,也是動畫裏很有意思的一點。不過在《信心爆棚》的歌詞中,似乎只有「快樂有同伴與我一起去分享笑聲」一句輕輕帶過。 |
+ | |||
+ | 於是,我嘗試用「笑」來做主體,並伴以旅途上的回憶、經歷,對人的關心、溫暖,塡寫了這個版本。我寫的時候,也特意嵌入「信心爆棚」四字來對它致敬。 | ||
+ | |||
+ | 自問韻腳寫得比《信心爆棚》好,一段中只用一個韻組。副歌雖然跟《信心爆棚》用同一個韻,但並沒有重腳,意思、內容也不同。我並沒有借《信心爆棚》原詞來改換,是自己寫自己歌詞的。 | ||
+ | |||
+ | 近來坊間有些人塡ACGV歌詞,會跟一些已廣傳版本撞韻腳、撞字詞、撞意思,雖然不是完全把別人版本照搬過來的那種抄襲,但從正常角度來說,也難以這麼巧合,應該確實有參考過別人所寫的版本。可是那些塡詞人發佈時卻對此不說隻言片語,彷彿就是全詞都出自自己手寫般。竊以爲這行徑絕不可取。 | ||
{{page>c:by-nc-sa}} | {{page>c:by-nc-sa}} |