差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

Both sides previous revision 前次修改
下次修改
前次修改
w:用字標準 [2017/10/10 22:15 +0800]
ichirouuchiki
w:用字標準 [2018/03/22 13:28 +0800] (目前版本)
ichirouuchiki
行 34: 行 34:
  
 若有需要註明某些字詞的粵音,本wiki管理員建議大家用常見的、沒有異讀或破音的同音字來標註。例如「搗」字,可以「島」或「賭」字註音,但不要用有「dou2」、「dou3」兩種發音的「倒」字。若沒適合的同音字,要用粵語拼音,請用[[wpzh>​香港語言學學會粵語拼音方案|香港語言學學會粵語拼音方案]]。 若有需要註明某些字詞的粵音,本wiki管理員建議大家用常見的、沒有異讀或破音的同音字來標註。例如「搗」字,可以「島」或「賭」字註音,但不要用有「dou2」、「dou3」兩種發音的「倒」字。若沒適合的同音字,要用粵語拼音,請用[[wpzh>​香港語言學學會粵語拼音方案|香港語言學學會粵語拼音方案]]。
 +
 +若一行歌詞中有字要標註讀音,請在該行行末使用「%%<​wrap right><​color #​0000FF>​〔X讀Y〕</​color></​wrap>​%%」的格式來標註。當中「X」是要標註的字,「Y」可以是其同音字或[[wpzh>​粵拼]]。
  
 ===== 外語音譯 ===== ===== 外語音譯 =====
行 41: 行 43:
 若行文時找不到已習用的香港通用譯名,要自行翻譯,我們建議大家依從以下原則: 若行文時找不到已習用的香港通用譯名,要自行翻譯,我們建議大家依從以下原則:
  
-  * /​k-/​:可譯「古」、「哥」、「歌」「克」字,不譯「科」、「庫」(粵音皆f聲母)、「可」(粵音h聲母)、「柯」(粵音零聲母)。 +  * /k-/:可對應粵音g聲母,例如譯「古」、「哥」、「歌」等字,「克」字還可接受(粵音k韻尾且送氣感較強),不譯粵音f聲母的「科」、「庫」、h聲母「可」、零聲母「柯」。 
-  * /​w-/​、/​v-/​:譯「華」、「維」、「禾」、「和」等字粵音皆w聲母譯「粵音ng聲母。 +  * /​w-/​、/​v-/​:可對應粵音w聲母,例如譯「華」、「維」、「禾」、「和」等字,有時也可對應粵音f聲母,例如譯「、「法」等字,不譯粵音ng聲母的「瓦」。 
-  * /​wo/​音:譯「華」、「窩」、「禾」、「和」等字(粵音皆w聲母),不譯「沃」(粵音jok1)。 +  * /​wɒ/​、/​wɔ/​、/wo/​、/​wɑ/​、/​wʌ/音:譯粵音w聲母「華」、「樺」、「娃」、「窩」、「渦」、「禾」、「和」等字,不譯粵音jok1的「沃」。 
-  * /th-/音譯「夫」、「菲」、「佛」、「芬」等字粵音皆f聲母),不譯「斯」、「瑟」、「塞」、「西」、「辛」(粵音皆s聲母)。 +  * /θ-/、/​ð-/​:可對應粵f聲母,例如譯「夫」、「菲」、「佛」、「芬」等字,不譯粵音s聲母「斯」、「瑟」、「塞」、「西」、「辛」。 
-  * /​h-/​音:譯「希」、「曦」、「熙」、「夏」、「霞」、「侯」、「牽」、「曉」、「香」等字粵音皆h聲母),不譯「西」、「錫」、「修」、「仙」、「蕭」、「森」、「湘」粵音皆s聲母);也不譯「休」、「欣」粵音皆j聲母)或「席」、「夕」(粵音皆z聲母)。 +  * /h-/音:可對應粵音h聲母,例如譯「希」、「曦」、「熙」、「夏」、「霞」、「侯」、「牽」、「曉」、「香」等字,不譯粵音s聲母「西」、「錫」、「修」、「仙」、「蕭」、「森」、「湘」,也不譯粵音j聲母「休」、「欣」粵音z聲母「席」、「夕」。 
-  * /s-/、/sh-/​音:譯「西」、「錫」、「修」、「沙」、「莎」、「紗」、「斯」、「司」、「仙」、「蕭」、「小」、「森」、「湘」、「瑟」、「星」、「辛」等字粵音皆s聲母);不譯「希」、「曦」、「熙」、「夏」、「霞」、「侯」、「牽」、「曉」、「香」粵音皆h聲母)或「席」、「夕」粵音z聲母。 +  * /s-/、/ʃ-/、/ɕ-/音:可對應粵音s聲母,例如譯「西」、「錫」、「修」、「沙」、「莎」、「紗」、「斯」、「司」、「仙」、「蕭」、「小」、「森」、「湘」、「瑟」、「星」、「辛」等字,不譯粵音h聲母「希」、「曦」、「熙」、「夏」、「霞」、「侯」、「牽」、「曉」、「香」粵音z聲母「席」、「夕」。 
-  * /ji/、/dzi/:譯「」、「」、「茲」、「」等字,譯「吉」粵音gat1)+  * /​z-/​、/​dz-/​、/​dʒ-/​:可對應粵音z聲母,例如譯「之」、「知」、「茲」、「智」等字,不譯粵音gat1的「吉」。 
 +  * /tr-/、/dr-/:可對應粵音的c聲母、z聲母,例如譯「」、「柱」、「慈」、「齊」、「渣」、「主」、「茲」、「」等字;有少數情況會取t聲母與l聲母或d聲母與l聲母兩字,但前字應取發音短促者,或二字盡量疊韻,如「德勒」、「德烈」、「迪歷」。/​tl-/​、/​dl-/​亦同,或略去/​l/​音。 
 +  * /​kr-/​、/​gr-/​:可對應粵音的kw聲母、gw聲母,例如「葵」、「夸」、「鄺」、「季」、「卦」、「郭」、「光」等字;有少數情況會取k聲母與l聲母,或g聲母與l聲母兩字,但前字應取發音短促者,或二字盡量疊韻,如「格勒」、「吉、「極歷」。/​kl-/​、/​gl-/​亦同,或略去/​l/​音。 
 +  * /​pr-/​、/​pl-/​、/​br-/​、/​bl-/​:可對應粵音的p聲母、b聲母,即略去/​l/​音;有少數情況會取p聲母與l聲母,或b聲母與l聲母兩字,但前字應取發音短促者,或二字盡量疊韻,如「逼力」、「博樂」、「伯勒」
   * /​-m/​、/​-n/​盡量不相混:如「Brooklyn」譯「卜連」不譯「卜林」,「Kansas」譯「肯薩斯」不譯「堪薩斯」。   * /​-m/​、/​-n/​盡量不相混:如「Brooklyn」譯「卜連」不譯「卜林」,「Kansas」譯「肯薩斯」不譯「堪薩斯」。
   * 若元音後不接/​-b/​、/​-p/​、/​-d/​、/​-t/​、/​-g/​、/​-k/​等輔音,盡量避免以入聲字翻譯。如「Torrie」譯「多莉」不譯「托莉」,「Oliver」譯「奧利化」不譯「奧利弗」,「Ervin」譯「艾文」不譯「厄文」。但「Victor」可譯「域陀」(卻不宜譯「域托」),「Oakland」可譯「屋崙」。   * 若元音後不接/​-b/​、/​-p/​、/​-d/​、/​-t/​、/​-g/​、/​-k/​等輔音,盡量避免以入聲字翻譯。如「Torrie」譯「多莉」不譯「托莉」,「Oliver」譯「奧利化」不譯「奧利弗」,「Ervin」譯「艾文」不譯「厄文」。但「Victor」可譯「域陀」(卻不宜譯「域托」),「Oakland」可譯「屋崙」。
   * 某些不響亮的輔音可以省略,特別是在兩個輔音相連的情況。切忌輕易加上元音,譯成「克、姆、弗、特、薩、克薩」等等音節完整的字。如「Chris」譯「基斯」不譯「克里斯」,「Brooklyn」譯「卜連」不譯「布魯克林」 ,「Holland」譯「荷蘭」不譯「荷蘭特」。   * 某些不響亮的輔音可以省略,特別是在兩個輔音相連的情況。切忌輕易加上元音,譯成「克、姆、弗、特、薩、克薩」等等音節完整的字。如「Chris」譯「基斯」不譯「克里斯」,「Brooklyn」譯「卜連」不譯「布魯克林」 ,「Holland」譯「荷蘭」不譯「荷蘭特」。
-  * 某些普通話與粵語發音差異太大的字,如「庫」、「沃」、「吉」、「雲」、「琴」等,應力求避用。+  ​* 除/​s/​外,元音後的輔音盡量不音節化: 
 +    * 如:/​-m/​譯「林」、「咸」、「森」、「詹」等字(粵音皆m韻尾),盡量不音節化作「姆」;/​-n/​譯「仁」、「臣」、「遜」等字(粵音皆n韻尾),盡量不音節化作「恩」;/​-ng/​譯「邦」、「恆」、「翔」等字(粵音皆ng韻尾),盡量不音節化作「恩格」。若缺對應字,此三類可互相借用。 
 +    * /​-b/​、/​-p/​、/​-f/​、/​-v/​、/​-th/​譯「立」、「合」、「涅」等字(粵音皆p韻尾),盡量不音節化作「布」、「普」、「費」、「夫」,更不譯「弗」、「斯」;/​-d/​、/​-t/​譯「域」、「綠」、「列」等字,盡量不音節化作「特」、「德」;/​-g/​、/​-k/​、/​-tʃ/​、/​-ʨ/​譯「革」、「極」、「域」等字(粵音皆k韻尾),盡量不音節化作「古」、「克」,更不譯「治」、「奇」。若缺對應字,此三類可互相借用。 
 +    * /​-r/​大多省略,或結合舌位較低的元音如:「亞」、「柯」等韻母;/​-l/​也可省略,有時也結合元音,對應-u元音韻尾的韻母如:「標」、「包」、「寶」。此類有少數情況會元音化作「爾」、「路」等,但宜盡力避免。 
 +  * 應依性別需求選字,如男性用「武」,女性用「姆」,中性用「慕」、「莫」;男性用「漢」,女性用「杏」,中性用「翰」、「恆」;男性用「夫」,女性用「芙」,中性用「富」、「符」。 
 +  ​* 某些北語與粵語發音差異太大的字,如「庫」、「沃」、「吉」、「雲」、「琴」等,應力求避用。
   * 除非有特殊考慮,否則譯名用字宜雅,選用意涵正面的佳字。例如「弗」、「厄」等帶負面的字,應盡量避免。又如「D'​Aguilar」譯「德己立」比「德忌笠」好,「Bebeto」譯「白必圖」較「比比圖」佳。   * 除非有特殊考慮,否則譯名用字宜雅,選用意涵正面的佳字。例如「弗」、「厄」等帶負面的字,應盡量避免。又如「D'​Aguilar」譯「德己立」比「德忌笠」好,「Bebeto」譯「白必圖」較「比比圖」佳。
   * 若不盡依上述發音方面的規則,能取到很有意思、很有特色的雅譯,例如「Trench」譯「戴麟趾」,雖在取音上有些偏差,但在可接受範圍,而「麟趾」取自《詩經·周南》,立意殊佳,故當採納之。   * 若不盡依上述發音方面的規則,能取到很有意思、很有特色的雅譯,例如「Trench」譯「戴麟趾」,雖在取音上有些偏差,但在可接受範圍,而「麟趾」取自《詩經·周南》,立意殊佳,故當採納之。
w/用字標準.1507644940.txt.gz · 上一次變更: 2017/10/10 22:15 +0800 由 ichirouuchiki
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0