這是本文件的舊版!


本wiki的用字標準

本wiki記錄中文文學作品,因此有中文用字標準,建議大家依從,以求減少訛混。

正簡問題

大陸現行的「規範漢字」(通稱「簡體字」)常引起不必要的誤會,例如「後庭」與「后庭」不分,「佈景」與「布景」相混。部份簡體寫法更會令讀者分不清該字詞的粵語讀音。例如:「人在戏院里」是指香港街道「戲院里」(「里」讀lei5),還是指在一間「戲院裏」(「裏」讀loei5)?「斗牛」是指天上星宿的「斗牛」(「斗」讀dau2),還是指與牛相鬥的「鬥牛」(「鬥」讀dau3)?有鑑於此,本wiki上的任何內容,均使用正體字(繁體字)。

使用簡體字的塡詞人,請先把歌詞轉換作正體,才登錄在本wiki中。簡體轉正體時,容易造成別字,請以簡正轉換別字表作標準處理。

字詞的統一

凡有讀音和釋義完全相同的異體字或異形詞,本wiki管理員建議大家依字詞統一表,以每組的前一個字或詞爲標準。

字詞的分工

有一些字詞,雖常被混淆或誤用,但含義或讀音並不相同。大家可參照字詞分工表,在不同情況下,按照詞義,使用不同的字詞。

常見別字

在日常書寫時,大家很容易把某些詞語寫錯。本wiki管理員建議大家參照常見別字表,修正別字。

標點的運用

一般文字的標點運用,皆依從正常中文的規定和習慣。可參考標點符號表

歌詞中,除非必要,否則宜盡量刪去標點。因爲把歌詞唱出來時,聽眾是不會聽到標點的。

在歌詞間,請以全形空格表示音樂的分句或明顯的停頓。樂逗一般不用標示,若有些樂逗必要標示出,則請使用半形空格。若有明顯的拉音(又稱拖音)請以全形蛇形號「~」標示。若原曲有一些音速度太快,雖然是兩粒或數粒音,但聽起上來似是一粒音,則可用半形蛇形號「~」標記。半形蛇形號也可用來標示滑音。

在詞評裏引述歌詞時,可用全形的斜線「/」標示分句或明顯的停頓。即以「/」來代替全形空格及分行。

粵語標音

若有需要註明某些字詞的粵音,本wiki管理員建議大家用常見的、沒有異讀或破音的同音字來標註。例如「搗」字,可以「島」或「賭」字註音,但不要用有「dou2」、「dou3」兩種發音的「倒」字。若沒適合的同音字,要用粵語拼音,請用香港語言學學會粵語拼音方案

外語音譯

音譯外語時,應以粵語發音和香港通用譯名爲準。除非是約定俗成已久、用得很廣泛的通用譯名,如:福爾摩斯。

若行文時找不到已習用的香港通用譯名,要自行翻譯,我們建議大家依從以下原則:

  • /k-/:可譯「古」、「哥」、「歌」、「克」等字,不譯「科」、「庫」(粵音皆f聲母)、「可」(粵音h聲母)、「柯」(粵音零聲母)。
  • /w-/、/v-/:譯「華」、「維」、「禾」、「和」等字(粵音皆w聲母),不譯「瓦」(粵音ng聲母)。
  • /wo/音:譯「華」、「窩」、「禾」、「和」等字(粵音皆w聲母),不譯「沃」(粵音jok1)。
  • /th-/音:譯「夫」、「菲」、「佛」、「芬」等字(粵音皆f聲母),不譯「斯」、「瑟」、「塞」、「西」、「辛」(粵音皆s聲母)。
  • /ji/、/dzi/音:譯「之」、「知」、「茲」、「智」等字,不譯「吉」(粵音gat1)。
  • /-m/、/-n/盡量不相混:如「Brooklyn」譯「卜連」不譯「卜林」,「Kansas」譯「肯薩斯」不譯「堪薩斯」。
  • 若元音後不接/-b/、/-p/、/-d/、/-t/、/-g/、/-k/等輔音,盡量避免以入聲字翻譯。如「Bush」譯「布殊」不譯「卜殊」,「Oliver」譯「奧利化」不譯「奧利弗」,「Ervin」譯「艾文」不譯「厄文」。但「Victor」可譯「域陀」(卻不宜譯「域托」),「Oakland」可譯「屋崙」。
  • 某些不響亮的輔音可以省略,特別是在兩個輔音相連的情況。切忌輕易加上元音,譯成「克、姆、弗、特、薩、克薩」等等音節完整的字。如「Chris」譯「基斯」不譯「克里斯」,「Brooklyn」譯「卜連」不譯「布魯克林」 ,「Holland」譯「荷蘭」不譯「荷蘭特」。
  • 某些普通話與粵語發音差異太大的字,如「庫」、「沃」、「吉」、「雲」、「琴」等,應力求避用。
  • 除非有特殊考慮,否則譯名用字宜雅。例如「弗」、「厄」等帶負面的字,應盡量避免。「Trench」譯「戴麟趾」、「D'Aguilar」譯「德己立」,就比「特蘭奇」、「德忌笠」等譯名好。

日語詞彙翻譯

因ACG(動漫遊戲)文化與日本的關係,本wiki上的資料,涉及日語詞彙翻譯的比例可能不低。故特立新章,細述如下:

ACG作品名稱

原則上,ACG作品的名稱,應盡量使用港版中文譯名。若港版也有一種以上的中譯,先以漫畫版爲準。沒有漫畫版,則依免費電視台譯名。若仍沒有,則依收費電視台譯名。若仍沒有,才順下列的先後序,依台版漫畫譯名、台版電視台譯名、坊間同好通行譯名,以至直接沿用日文名。

擧例說,若塡詞人塡了《ツバサ-RESERVoir CHRoNiCLE-》的歌曲,應以港版漫畫名稱「TSUBASA翼」作紀錄。若塡了《おとぎ銃士赤ずきん》的歌,因沒有港版漫畫,則應以港版免費電視台譯名「俏皮劍俠小紅帽」爲準。塡了《バカとテストと召喚獣》的歌,則應以港版收費電視台名字「笨蛋,測驗,召喚獸」來稱之。要是塡了《あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。》的歌,順着上方所列的次序,則要依坊間同好通行譯名「未聞花名」了。

其他日語詞彙翻譯

V家及U家角色的譯名,請依從V家、U家譯名表

有些日本人物,有多個名字,以其最常用的名字爲準。若作曲人是V家的P,可參考初音ミクwiki上的記載。

本wiki上的其他外語翻譯

下方列出本wiki上的其他外語翻譯:

  • interwiki 譯作「Wiki間的互連」
  • namespace 譯作「分類空間」
  • plugin 譯作「附加元件」
w/用字標準.1348686419.txt.gz · 上一次變更: 2012/11/24 20:50 +0800 (外部編輯)
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0