《from Y to Y》

《from Y to Y》,是調寄《from Y to Y》的同人歌詞,由內木一郎塡寫。

聆聽歌曲

原曲

中文唱詠

簡介

內木一郎的V家歌曲詞作,完成於2011年10月12日。

塡詞人先在「同人空港」論壇上發佈這作品。2012年6月,塡詞人以同人誌形式,出版同人詞集《全靈魂全心思》時,亦在詞集內收錄這詞作。

創作人

塡詞:內木一郎

原曲:《from Y to Y》

作曲:ジミーサムP   編曲:ジミーサムP

(日文)詞:ジミーサムP   原唱:初音未來(和唱:巡音流歌)

歌詞

以背影相對背影
你正走出愛的小~徑
悄切得不響半句聲似浮萍
我也緊鎖焦灼那心聲
如孩童呼哭想得傾聽
求別遠去 求別遠去 My Dear…

以臂膀相背臂膀〔膀讀榜〕
我正走出你的方向
趁眼眶此刻尚算乾 逃離現場
說過「不稀罕愛」這種謊
明明連講都講得牽強
仍在勉強 甜蜜過往 誰甘心放
跟你(戀上) 跟你(戀上) 跟你(戀上)
遺留殘落意象
願你(願你) 願我(願我) 我想…
Ah Ah…

(以)內疚兩眼望頓發覺
(我)這小房變得空~曠
隨着腦裏 腸斷暗角 全部瞬間充擴〔擴讀曠〕
(連)時間每秒亦暴~漲
長得可追憶千百趟
憑殘像獨漂居你海港

但我心 小小理想
全世間 彷彿都 不准我再多想
微小的一片愛 如像鏽漬浮黃
由你淚痕淨化仍 殘存在氣象
就算心 打開了窗
懷緬中 悽慼感 堆積滿我小房
遺留着是你掌裏熱燙
或你的紅脣醉吻 但我
仍會苦苦 凝待答案

昨日對我倆日後極嚮往〔嚮讀向〕
到這刻方知世界太束縛
埋下過去 忘掉你我 才學會怎釋放
明瞭我縱再次活在以往
仍然改寫不到這境況
殘像 漸沒跡於你海港
Time goes on

Ah~~~! My wish
沒法再 回到相識那天(My dream cannot be reached)
而這天 我應 當起點(Is it the beginning?)
或是作結?(Is it the end?)
Ah Ah! Hu~~!

獨個於 虛空裏躺
從這房 的寬敞 守等暖暖朝光〔朝讀蕉〕
微小的一個我 長夜裏多徬徨
祈盼夢兒爲我們 留存着印象
但我心 一開了窗
無數的 悽慼感 傾倒進我小房
然而是逝去掌裏熱燙
或每次紅脣醉吻 亦會
藏我呼吸 留待答案 終不潛航
如我可 以內疚感抵免往昔的粗莽
願盼你亦容允我 靜悄 泊你海港〔泊讀撲或駁〕

冀盼他朝可以再相牽
同留存當天掌中溫暖
無論近遠 同步永遠
若有這天我倆 才相見

說明:

這三句句子,首字都以括號括着:「(以)內疚兩眼望頓發覺」、「(我)這小房變得空曠」、「(連)時間每秒亦暴漲」。這三個括起來的字,可唱可不唱。「以」、「連」二字,都是對應「少し」(su ko shi)開首的「su」音,那個音很弱,大家未必聽得清。至於「我」字,則是添加飾音。三個字都是虛字,唱與不唱,或者只唱「以」、「連」二字而不唱「我」字,皆對詞意沒有影響。

「(我)這小房變得空曠」的「空」字要稍稍拉音,它對應日文詞「ワンルーム」(WAN RU- MU)裏的「ルー」(RU-)音。「(連)時間每秒亦暴漲」的「暴」字也要拖音。

「終不潛航」四字,對應的是「wo-o-o-e」這樣的音。因爲初音唱起來也像「四粒字」般,所以我還是塡上粵語歌詞。

「泊你海港」的「泊」字是動詞,有人讀「撲」、「駁」、「拍」或「薄」。在這裏,讀「薄」並不協音。要協音的話,讀「拍」、「撲」或「駁」都可以。若由我讀,我會選「撲」音。它的送氣聲母「p」比較有飄泊的感覺,也較有詩意。

您可在登入後發表意見。
from_y_to_y.txt · 上一次變更: 2019/01/28 03:07 +0800 由 ichirouuchiki
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0