差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

Both sides previous revision 前次修改
我的個唱 [2014/01/04 19:20 +0800]
leeyc0
我的個唱 [2017/12/07 05:50 +0800] (目前版本)
ichirouuchiki
行 102: 行 102:
 來到副歌部份,寫的是較具體的調音過程。「主人」按着鍵盤操作,初音妹就好像給監製指導般,不斷仔細調整每個發音。這個辛苦的過程,爲的是把成品創作好,得到擧世知音的認同:「錄製獨創韻樂/然後再擺在網上/注入 我們 的愛/期待這韻樂會擧世詠唱」。「愛」字採用較彈性的協音方法,唱的時候要注意。 來到副歌部份,寫的是較具體的調音過程。「主人」按着鍵盤操作,初音妹就好像給監製指導般,不斷仔細調整每個發音。這個辛苦的過程,爲的是把成品創作好,得到擧世知音的認同:「錄製獨創韻樂/然後再擺在網上/注入 我們 的愛/期待這韻樂會擧世詠唱」。「愛」字採用較彈性的協音方法,唱的時候要注意。
  
-值得留意的是,日文《私の時間》副歌的第一句「さあ練習練習You Are~ My Mas-ter」,「You」字落在我塡的中文詞裏「鍊」字那位置,唱畢「You」字後,斷一斷開,「Are~」字拖音佔了「跟我」二字的位置,然後「My Mas-ter」三個重音,才對應「練唱歌」三字。然而這種斷句方法,有違中文歌詞的習慣——即使是嵌在中文歌詞裏的英文,也不會這樣斷句。在網上曾看過有普通話『塡詞』版本,強行保留這英文句,「You」字跟前方五個中文字黏在一起。若不是先聽過日文版,根本聽不出那是「You」字。原詞的外語部份,不是說就不可保留,但也應保留得合宜,不要扭曲「歌詞」這東西。+值得留意的是,日文《私の時間》副歌的第一句「さあ練習練習You Are~ My Mas-ter」,「You」字落在我塡的中文詞裏「鍊」字那位置,唱畢「You」字後,斷一斷開,「Are~」字拖音佔了「跟我」二字的位置,然後「My Mas-ter」三個重音,才對應「練唱歌」三字。然而這種斷句方法,有違中文歌詞的習慣——即使是嵌在中文歌詞裏的英文,也不會這樣斷句。在網上曾看過有北語『塡詞』版本,強行保留這英文句,「You」字跟前方五個中文字黏在一起。若不是先聽過日文版,根本聽不出那是「You」字。原詞的外語部份,不是說就不可保留,但也應保留得合宜,不要扭曲「歌詞」這東西。
  
 第二闋歌詞,要說的主體內容與第一闋沒大分別,可說這首詞的章法,還是與主流、大路的歌詞相似。但相比起來,第二闋更着重於詞中的「你」。不論是「你」爲創作而花的心血,「你」給「我」的情誼,「你」滲透出的愛……這些都是觸動「我」,讓「我」努力去跟「你」一起,實現「把這歌韻廣傳世間」這夢想的原因。 第二闋歌詞,要說的主體內容與第一闋沒大分別,可說這首詞的章法,還是與主流、大路的歌詞相似。但相比起來,第二闋更着重於詞中的「你」。不論是「你」爲創作而花的心血,「你」給「我」的情誼,「你」滲透出的愛……這些都是觸動「我」,讓「我」努力去跟「你」一起,實現「把這歌韻廣傳世間」這夢想的原因。
我的個唱.txt · 上一次變更: 2017/12/07 05:50 +0800 由 ichirouuchiki
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0