差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

Both sides previous revision 前次修改
對位雙氯化苯 [2013/11/22 16:47 +0800]
ichirouuchiki [歌詞]
對位雙氯化苯 [2014/01/04 19:18 +0800] (目前版本)
leeyc0
行 45: 行 45:
 爲了不 受困綁 立心用雙腳 爲了不 受困綁 立心用雙腳
 力竭跑 力竭跑 未管力孤薄 力竭跑 力竭跑 未管力孤薄
-極怨憎 俗世總 令敕我軀殼<​wrap right><​fc #​0000FF>​〔敕讀斥〕</​fc></​wrap>​+極怨憎 俗世總 令敕我軀殼<​wrap right><​color #​0000FF>​〔敕讀斥〕</​color></​wrap>​
 令我想 突破它 令正義錯愕 令我想 突破它 令正義錯愕
 夜已深 沒有燈 睡房裏解約 夜已深 沒有燈 睡房裏解約
行 115: 行 115:
 </​poem>​ </​poem>​
  
-<fc #​0000FF>​說明:</​fc>+<color #​0000FF>​說明:</​color>
  
-<fc #​0000FF>​「但野貓 沒發聲 在眼眉邊緣」中,「在眼眉邊緣」五字,我以「二四〇三〇」的捉音作預設版本,與《反氯化苯》看齊。有朋友也聽到這句的音高是這樣。但另一些朋友,會聽到這句的音高是「四二〇三〇」。那麼,把這句改作「更在眉邊緣」,就可以唱得順口了。</​fc>+<color #​0000FF>​「但野貓 沒發聲 在眼眉邊緣」中,「在眼眉邊緣」五字,我以「二四〇三〇」的捉音作預設版本,與《反氯化苯》看齊。有朋友也聽到這句的音高是這樣。但另一些朋友,會聽到這句的音高是「四二〇三〇」。那麼,把這句改作「更在眉邊緣」,就可以唱得順口了。</​color>
  
-<fc #​0000FF>​「我這生 爲哪因 爲哪人生存?」中,「爲哪人生存?」的音高是「二四〇三〇」,情況與上闋同位句「在眼眉邊緣」一樣。若有朋友想唱作「四二〇三〇」,可改作「哪事而生存?」。</​fc>+<color #​0000FF>​「我這生 爲哪因 爲哪人生存?」中,「爲哪人生存?」的音高是「二四〇三〇」,情況與上闋同位句「在眼眉邊緣」一樣。若有朋友想唱作「四二〇三〇」,可改作「哪事而生存?」。</​color>
  
-<fc #​0000FF>​在樂曲中,「這首歌中可」、「苯中可」是高音的,接着卻越來越低,因此唱至第二句「這首歌不可」和「苯不可」時,歌者要略爲遷就,用技巧去「咬」正歌詞的聲調。至於「要押上這韻腳」、「把苯唱了」,則因爲音降得太多,不得不改變這兒的捉音,因此歌詞也得改過來。不過,「把苯唱了」的「把苯」二字,歌者仍要作適當的遷就。</​fc>+<color #​0000FF>​在樂曲中,「這首歌中可」、「苯中可」是高音的,接着卻越來越低,因此唱至第二句「這首歌不可」和「苯不可」時,歌者要略爲遷就,用技巧去「咬」正歌詞的聲調。至於「要押上這韻腳」、「把苯唱了」,則因爲音降得太多,不得不改變這兒的捉音,因此歌詞也得改過來。不過,「把苯唱了」的「把苯」二字,歌者仍要作適當的遷就。</​color>
  
 {{page>​c:​by-nc-sa}} {{page>​c:​by-nc-sa}}
對位雙氯化苯.txt · 上一次變更: 2014/01/04 19:18 +0800 由 leeyc0
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0