差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

Both sides previous revision 前次修改
最後一次修改 Both sides next revision
你的笑顏 [2017/10/25 19:33 +0800]
ichirouuchiki
你的笑顏 [2017/10/25 20:03 +0800]
ichirouuchiki [詞人詞話]
行 66: 行 66:
  主要是覺得,日文歌詞中有些意思,並沒包含在《信心爆棚》這個版本中。而這些意思,其實並不複雜,但我覺得是比較重要的。那就是「笑容」。  主要是覺得,日文歌詞中有些意思,並沒包含在《信心爆棚》這個版本中。而這些意思,其實並不複雜,但我覺得是比較重要的。那就是「笑容」。
  
- 日文版歌名「君にスマイル」,即是「對你微笑」。「スマイル」就是「smile」。原歌詞大意是說:你在我身邊,兩頰滿載微笑,守護着我。我也對着你微笑,把笑容傳達給你。個人會覺得,這是歌曲的重要,也是動畫裏很有意思的一點。不過在《信心爆棚》的歌詞中,似乎只有「快樂有同伴與我一起去分享笑聲」一句輕輕帶過。+ 日文版歌名「君にスマイル」,即是「對你微笑」。「スマイル」就是「smile」。原歌詞大意是說:你在我身邊,兩頰滿載微笑,守護着我。我也對着你微笑,把笑容傳達給你。個人會覺得,這是歌曲的重要,也是動畫裏很有意思的一點。不過在《信心爆棚》的歌詞中,似乎只有「快樂有同伴與我一起去分享笑聲」一句輕輕帶過。
  
  於是,我嘗試用「笑」來做主體,並伴以旅途上的回憶、經歷,對人的關心、溫暖,塡寫了這個版本。我寫的時候,也特意嵌入「信心爆棚」四字來對它致敬。  於是,我嘗試用「笑」來做主體,並伴以旅途上的回憶、經歷,對人的關心、溫暖,塡寫了這個版本。我寫的時候,也特意嵌入「信心爆棚」四字來對它致敬。
你的笑顏.txt · 上一次變更: 2017/11/06 03:14 +0800 由 ichirouuchiki
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0