這是本文件的舊版!


《㊀㊁番薯會》

《㊀㊁番薯會》,是調寄《いーあるふぁんくらぶ》的同人歌詞,由內木一郎塡寫。

聆聽歌曲

原曲

中文唱詠

簡介

內木一郎的V家歌曲詞作,完成於2013年3月24日,並於2013年4月18日修訂過。

塡詞人在「同人空港」論壇上發佈這作品。

創作人

塡詞:內木一郎

原曲:《いーあるふぁんくらぶ》

作曲:みきとP  編曲:みきとP

(日文)詞:みきとP  原唱:Gumi、鏡音鈴

歌詞

G:中國街 聽到一聲「你好嗎」〔聽讀廳,到白讀倒〕
鈴:要怎答話?
G:於課室 畀足心機〔畀讀比〕
  學以漢語講說話

  當你想 打招呼 要講聲
鈴:「こんにちわ」
G:哎吔哎吔 於這班中 請講中文〔文白讀man2〕
合:「(普)你好」

G:請揭開 「給初級者」那一版
鈴:揭好了吧
G:心裏的 羞恥之感
  定要拼勁克制吧

  不要使 繳交的班費空花〔繳讀矯〕
鈴:是有點貴
G:好啦好啦 一起講
  「(普)你好嗎」

G:叫「媽媽」與 「馬匹」的「馬」
鈴:「媽」 「馬」〔「馬」字比「媽」字低音〕
G:「Who are you my friend? きみはだれ?」
鈴:「(普)你是誰啊~~~」
G:我想可以向 老大力宏說話〔大白讀daai2〕
合:以漢語說句 太愛慕你啦

 ★Hi Hi China
  數數「一」「二」也好玩〔玩讀waan2〕
  番薯會與粉絲吃飯
  㜺 㜺 確很㜺〔㜺讀盞〕
  漢語樂園無限璀燦
  我熱情待盼★
  「(普)我愛你」
  鍛鍊從未懶

G:中國街 剛剛識到女高中生〔到白讀倒〕
鈴:美佳啊
G:她告知
鈴:周董寶島 就快會有演唱吧

G:所以呢 不聽不可Oh La La〔聽讀廳〕
鈴:美佳咪住!〔咪讀米,「咪住」即「等一下」〕
G:講得雖輕鬆 可惜寶島等於
  國外場是吧?

  不要急 摩打請 你關關
鈴:美佳噢
G:可以找 好心司機 順勢載客
合:一起上路

G:這趟須 花多少 要數數
鈴:是有點貴
G:必須打工幫補 找些散工 努力做

G:「すみません おじょうさん」
鈴:「小 姐」
G:「これひとつ いくらでしょう」
鈴:「(普)多少錢啊~~~」
G:盼跟天國裏 哥哥國榮說話〔「哥哥」一詞,第一個「哥」字比第二個低音〕
合:來以漢語說句 美夢晚安
  [重唱★]

G:夢中盼想着 於我心裏多雀躍〔躍讀若〕
  時間遷 人世轉 興奮感覺不變弱〔轉讀zyun2〕
合:儘管有點像 溺進虛擬這海洋〔儘讀盡,擬讀以〕
  甜夢也 無辦法 能退讓

G:[重唱★]

合:Hi Hi China
  天天張望いちばん
  番薯會與粉絲吃飯
  㜺 㜺 確很㜺〔㜺讀盞〕
  以漢語講出我熱愛
  努力能獲讚
  「(普)我愛你」
  說着能習慣

  「(普)我愛你 能否告訴你?」

說明:

有些句子,原曲的速度超快,大家唱的時候未必跟得上。可能也得視乎不同歌手的口鉗快慢,略爲減省一些「豆豉」,包括:

「哎吔哎吔 於這班中 請講中文 (普)你好」→「哎吔吔 班中請 講中文 (普)你好」→「哎吔吔請 講中文 (普)你好」;

「講得雖輕鬆 可惜寶島等於 國外場是吧」→「多麼可惜 寶島等於 國外場是吧」→「好可惜 寶島等於 國外場是吧」;

「必須打工幫補 找些散工 努力做」→「必須打打工 找些散工 努力做」→「必須打工 找散工 努力做」。

您可在登入後發表意見。
㊀㊁番薯會.1470868187.txt.gz · 上一次變更: 2016/08/11 06:29 +0800 由 ichirouuchiki
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0